Octavio Paz lê Matsúo Bashô
Conteúdo do artigo principal
Resumo
Este texto reflete sobre a leitura que fez Octavio Paz do grande poeta japonês do século XVII, Matsúo Bashô. Concentra-se na tradução de Oku no Hosomichi, o mais famoso dos diários de viagem de Bashô – uma tradução que Paz realiza em parceria com Eikichi Hayashia e publica pela primeira vez em 1955, sob o título Sendas de Oku. Dispondo-se a auscultar a respiração contemporânea desse particular encontro entre ocidente e oriente, encenado mais de meio século atrás, o artigo busca sublinhar os modos singulares pelos quais Paz dá a ver a persistência de um estranho nos escritos de Bashô – algo que promete passar ao largo tanto das (hoje moribundas) narrativas exotizantes do oriente, quanto da marcha cega e voraz de igualação do não igual que parece se fazer sentir em toda parte, como destino inexorável. Ganha aqui uma atenção sugestiva o fato (trivial?) de que, ao traduzir Bashô, Paz se dispõe a traduzir uma língua que ignora.
Detalhes do artigo
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Nota de Direitos Autorais
O autor do artigo ou resenha submetido e aprovado para publicação autoriza os editores a reproduzi-lo e publicá-lo na a revista O que nos faz pensar, entendendo-se os termos "reprodução" e "publicação" conforme a licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional. O artigo ou resenha poderá ser acessado tanto pela rede mundial de computadores (WWW – Internet), como pela versão impressa, sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução do texto para uso próprio de quem a consulta. Essa autorização de publicação não tem limitação de tempo, ficando os editores da revista O que nos faz pensar responsável pela manutenção da identificação do autor do artigo.